F-Droid Translators

131 Members
F-Droid translation discussion (official channel) | Use #fdroid:f-droid.org for general, app- and repo-related matters | For development discussion use #fdroid-dev:f-droid.org | This channel is accessible via IRC, Matrix, Telegram and XMPP | Room history is public | Please don't edit your messages, it is spammy to users on IRC and XMPP15 Servers

Load older messages


SenderMessageTime
5 Sep 2023
@rdfg77:kde.orglinsui
In reply to @kbdk:matrix.org
Hi, I am interested in being a reviewer for Tamil strings.
https://hosted.weblate.org/user/kbdharunkrishna
Added.
12:29:43
@kbdk:matrix.orgK.B.Dharun KrishnaThanks12:30:00
@rdfg77:kde.orglinsuiLooks like all active translators for Tamil in the past is not active anymore...12:31:48
6 Sep 2023
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijs joined the room.11:32:33
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijsHi11:32:59
@mathijs:matrix.vgorcum.comMathijsHi11:38:12
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijsAnother Mathijs, how nice, even spelled the only right way ;-)11:57:04
@mathijs:matrix.vgorcum.comMathijsIndeed, the one true spelling 👍11:59:44
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijsIs there any policy I should read, were it for example lists how to translate English terms that might have native equivalents, but some people use the English word in daily conversation13:34:07
@_oftc_Licaon_Kter[xmpp]:matrix.orgLicaon_Kter[xmpp]Think this is up to you, but we had cases where different people wanted to use the english-sounding one and the the others wanted to use an adapted local one.13:41:40
@_oftc_Licaon_Kter[xmpp]:matrix.orgLicaon_Kter[xmpp]Hard to break even...13:41:41
@eighthave:matrix.org_hcyeah, that's a common discussion point among translators, the rules vary widely depending on language and context.14:11:06
@eighthave:matrix.org_hcAnd personal preference. One thing is that whatever words are used should be consistent throughout F-Droid.14:13:10
@eighthave:matrix.org_hcE.g. don't use Paketquelle in some places and Repository in others.14:13:11
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijsCan someone from the Dutch-speaking translators tell me what some of the most used versions are for Dutch? Like updaten of opwaarderen, (I'm guessing updating, but have translated a little of Debian's documentation, and over there it wasn't really that clear) and repository would litterally translated be something like opslagplaats, but I don't think I've ever heard that word used when referring to a digital repo...14:18:29
@couldbemathijs:matrix.orgcouldbemathijsAlso, how polite should I be? Jij of u? I'm guessing gij is out of the question lol14:19:38
@eighthave:matrix.org_hcopwaarderen sounds cooler ;-)14:33:12
@SylvieLorxu:matrix.orgSylviaEveryone I know uses updaten in daily life for apps, even the elderly, so I'd just use that. In general Dutch people are used to a lot of English words in tech14:48:47
@SylvieLorxu:matrix.orgSylviaPoliteness is a good question. I never use apps in Dutch so I have no clue what is the standard, but I definitely see "je" more often than "u" in any Dutch conversation (informal seems default) so personally I'd tend to informal14:50:16
@SylvieLorxu:matrix.orgSylviaBut yeah, no real guidelines exist I guess14:50:51
@eighthave:matrix.org_hcShouldn't it be obvious by looking at the translation? That is also something that should be consistent IMHO, in German at least, where it is per Sie (formal).14:55:38
7 Sep 2023
@rdfg77:kde.orglinsuihttps://f-droid.org/en/2023/09/03/reproducible-builds-signing-keys-and-binary-repos.html New post to translate.02:33:38
@rdfg77:kde.orglinsui

But what exactly does „reproducible build“ mean, in easy terms and without all the „tech-buzz“?

I thought I need to translate the tech-buzz as technique details.

02:34:20
@obfusk:matrix.orgFay (she/her)
In reply to @rdfg77:kde.org

But what exactly does „reproducible build“ mean, in easy terms and without all the „tech-buzz“?

I thought I need to translate the tech-buzz as technique details.

my guess is is translates to something like 術語
02:47:16
@rdfg77:kde.orglinsui
In reply to @obfusk:matrix.org
my guess is is translates to something like 術語
Good idea!
02:47:51
@rdfg77:kde.orglinsuiWhat does "Wins and caveats" mean?02:54:10
@rdfg77:kde.orglinsuiBenefits and risk?02:54:19
@obfusk:matrix.orgFay (she/her)
In reply to @rdfg77:kde.org
Benefits and risk?
close yeah. caveat means warning, essentially.
02:57:45
@rdfg77:kde.orglinsui

What is that you ask? Well: F-Droid is not tied to the single repository operated by F-Droid itself. Everyone can set up a custom repository. Like the apps F-Droid distributes, all its code is free and libre, too.

What's "it" here? F-Droid client?

05:56:36
@_oftc_Licaon_Kter[xmpp]:matrix.orgLicaon_Kter[xmpp] There's no "it"? You mean "its" ? 05:59:51

Show newer messages


Back to Room ListRoom Version: 10