28 Sep 2023 |
critdroid | We don't have a short term like Repo for Paketquelle. | 14:26:58 |
critdroid | It's "das Repo" but "die ...quelle". So it will be a great effort changing all translations if they should stay grammatically correct. | 14:30:04 |
critdroid | * It's "das Repo" but "die ...quelle". So it will be a great effort changing all translations if they shall stay grammatically correct. | 14:36:09 |
_hc | I'm willing to do it, I'm good at regexs :-) | 14:36:55 |
critdroid | OK, I'm curious about it. If regex also solves changes of adjective endings, personal pronouns, we'll see ;-) | 15:32:54 |
_hc | I didn't follow all this so closely. Does the German translation have mixed per du/per Sie? | 17:37:53 |
_hc | If so, I think I could fix that | 17:38:16 |
_hc | I could handle migrating to Paketquelle with endings, but I might miss a couple. | 17:39:01 |
_hc | (FYI my phone is in German so I use the trnslatiion) | 17:43:21 |
_hc | I guess that's kind of ironic, since I often write the en_US source strings | 17:44:25 |
critdroid | In reply to @eighthave:matrix.org I didn't follow all this so closely. Does the German translation have mixed per du/per Sie? I don't think so. But that's another topic, du and Sie. Currently it's Sie afa I know | 17:46:31 |
critdroid | In reply to @eighthave:matrix.org I could handle migrating to Paketquelle with endings, but I might miss a couple. Anyway, it means a lot of checks. | 17:47:37 |
_hc | ok, it might be easier to do that via gitlab merge request, then you can review just the changes before thy're merged | 17:48:16 |
_hc | that would mean not changing the German translation as long as the merge request is open, since changes in Weblate would create painful merge conflicts. | 17:52:46 |
_hc | Also, if there are any other open issues with word consistency, also for other languages, I'm happy to coordinate doing mass changes like this. | 17:57:13 |
GunChleoc (co-shaoghal.net) | You could make a draft merge request to review the translation, then use Weblate's file upload function to upload the files without merging the mr? | 18:23:24 |
| Aitor changed their display name from aitor to Aitor. | 20:41:17 |
| Aitor set a profile picture. | 20:44:45 |
FestplattenSchnitzel | In reply to @eighthave:matrix.org FestplattenSchnitzel: critdroid and any other German speakers: I just noticed that both Repository and Paketquelle is in use across F-Droid. I propose to do a bulk migration to one of those terms. I'm mostly interested in consistency, so either word works for that. My personal preference is for Paketquelle because I think its clearer. Another option would be fancy German "Repositorium". I like that one, but Paketquelle is probably the clearest one. | 21:10:39 |
FestplattenSchnitzel | In reply to @critdroid:matrix.org We don't have a short term like Repo for Paketquelle. Why not just "Quelle"? | 21:11:22 |
critdroid | In reply to @festplattenschnitzel:matrix.org Another option would be fancy German "Repositorium". I like that one, but Paketquelle is probably the clearest one. Actually I'm not convinced that it is a good idea to do the change from "Repo" to "Paketquelle". In the client we have 37 strings, 3 of them use the "Repo(sitory)" instead of "Paketquelle", what is inconsistent, indeed. On the other hand we count almost 400 strings in Docs and Posts plus about 100 in the components Server, Pages etc. All of them use the "Repository" | 22:39:08 |
critdroid | We plan to change more than 90% of the strings, why not the other 7%? Repository is a key term on F-Droid. Repository can be found on German Wikipedia (https://de.wikipedia.org/wiki/Repository). Paketquelle is not a listed translation of it (https://dict.leo.org/englisch-deutsch/repository) and doesn't represent the entire meaning, imho. | 22:50:52 |
29 Sep 2023 |
_hc | The change will be manageable either way, if I do it via merge request. I do this kind of change already when source strings change but translations shouldn't (e.g. typos, spelling) | 12:06:59 |
_hc | So I think we should just choose the best word.
* Repository does seem to be used in technical realms, Quelle is also mentioned in that Wikipedia article.
" Pakrtquelle/Quelle as long and short versions
Which word was first in use in F-Droid? Anyone know why different terms were used in different parts? | 12:10:26 |
_hc | Repository seems like the easy choice. I still think Paketquelle is a nice clear word, especially for those who don't work in software | 12:17:35 |
rando | Any updates on the Arabic announcement 😁? | 12:56:36 |
critdroid | Paketquelle was in use first, as already mentioned in the app, which was the first translated component. The app is a very small piece of the huge F-Droid ecosystem and mainly used by non-tech end users, which will almost never explore the technical details behind. To avoid confusion amongst them by introducing a new term Paketquelle persisted, though meanwhile other very technical parts of F-Droid were translated. The question is if Paketquelle is truly an adequate substitute for this cases? | 12:58:51 |
linsui | https://f-droid.org/en/2023/09/26/calyx-client-maintainer-sponsorship.html is not on weblate yet. | 13:33:33 |
_hc | In reply to @rdfg77:kde.org https://f-droid.org/en/2023/09/26/calyx-client-maintainer-sponsorship.html is not on weblate yet. it should be up on weblate now | 18:20:42 |
_hc | In reply to @basses:matrix.org Any updates on the Arabic announcement 😁? Is the site ready to go? Like its working well enough? | 18:21:03 |